tłumaczenie dynamiczne

(ευαγγελιον) κατα ιωαννην

(ewangelia) według jana

εν αρχη ην ο λογος

Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος

na początku był ~logos | polskie "słowo" nie oddaje znaczenia greckiego "λογος" [logos], greckie "λογος" ma głębokie znaczenie, nie da się wyrazić jednym słowem

και ο λογος ην προς τον θεον

a ~logos był u boga

και θεος ην ο λογος

i bogiem był ~logos

ουτος ην εν αρχη προς τον θεον

ten był na początku u boga

παντα δι αυτου εγενετο

wszystko przez niego zaistniało

και χωρις αυτου εγενετο ουδε εν

a bez niego (nie) zaistniało ani jedno

o γeγονεν εν αυτω ζωη ην

to co zaistniało w nim ~zoe było | polskie słowo "życie" nie oddaje znaczenia greckiego "ζωη" [zoe], greckie "ζωη" oznacza życie ale jako "pełnia istnienia", "życie w pełni", "życie w bogu"; greckim odpowiednikiem polskiego potocznego słowa "życie" jest greckie "βιος" [bios]

και η ζωη ην το φως των ανθρωπων

a ~zoe było ~fos ludzi | greckie "φως" [fos] jest najczęściej tłumaczone jako "światłość", "światło"

και το φως εν τη σκοτια φαινει

a ~fos w ciemności świeci

και η σκοτια αυτο ου κατελαβεν

i ciemność go nie ogarnęła

eγενετο ανθρωπος απεσταλμενος παρα θεου

pojawił się człowiek posłany przez boga

ονομα αυτω iωαννης

(na) imię mu jan

ουστος ηλθεν εις μαρτυριαν

ten przyszedł na świadectwo

ινα μαρτυρηση περι του φωτος

żeby zaświaczyć o ~fos

ινα παντες πιστευσωσιν δι αυτου

aby wszyscy uwierzyli przez niego

ουκ ην εκεινος το φως

nie był on ~fos

αλλ ινα μαρτυρηση περι του φωτος

lecz żeby zaświaczyć o ~fos

ην το φως το αληθινον

było ~fos prawdziwe

ο φωτιζει παντα ανθρωπον

które oświeca każdego człowieka

ερχομενον εις τον κοσμον

przychodzącego na świat

εν τω κοσμω ην

na świecie było

και ο κοσμος δι αυτου εγενετο

i świat przez nie zaistniał

και ο κοσμος αυτον ουκ εγνω

a świat go nie rozpoznał

ο - to, co/które
εν - w, wewnątrz, na, pośród/między, przy pomocy/za pomocą
εν - jeden, jedno (liczebnik)
εἰς - do/ku/w stronę, na/w celu, w
ινα - aby/żeby/ażeby, iż/że
ην - był/była/było
ου, ουκ - nie (zaprzeczenie)
και - i/oraz, też/także/również, a, nawet, lecz/a jednak/mimo to
παρα - od, u/przy/obok, obok/wzdłuż
περι - o, wokół/koło/około
αρχη, η αρχη - początek, zasada, podstawa, władza, urząd, organ
προς - u/przy, do/ku, wobec/względem, około/pod
Θεός, ο Θεος - Bóg
ανθρωπος, ο ανθρωπος - człowiek
ζωη, η ζωη - pełnia istnienia (nie bios)
φως, το φως, του φωτος - światło, światłość
φαινει - świeci, płonie
σκοτιᾳ, η σκοτια - ciemność, mrok
ονομα, το ονομα, του ονοματος - imię, reputacja/sława/znaczenie, autorytet/moc
μαρτυρια, η μαρτυρια - świadectwo, dowód/potwierdzenie
ουτος - ten, ten oto, ten właśnie [αuτη - ta, τοuτο - to]
εκεινος - ten, tamten, on
παντα - zawsze, wszystko
παντες - wszyscy, każdy
δι - przez, za pośrednictwem, z powodu, dzięki czemuś
εγενετο - stało się, zaistaniało, powstało, wydarzyło się
γeγονεν - stało się, zaistaniało, powstało
ηλθεν - przyszedł/a/o, wszedł/a/o
ο γεγονεν - to, co się stało/zaistniało
γίνομαι - stawać się, dziać się, wydarzyć się, zaistnieć, zostać (kimś/czymś)
μαρτυρηση - zaświadczyć, dać/złożyć świadectwo
κατέλαβεν - ogarnęła, pochwyciła, zwyciężyła, pokonała
πιστευο - wierzyć, ufać, zawierzyć
πιστευσωσιν - uwierzyli
απεσταλμενος - posłany, wysłany
χωρις - bez, oprócz, z wyjątkiem
και χωρις - a bez/i bez
αλλ, αλλα - lecz, ale
ουδε - ani/ani nawet, i nie, nawet nie
ουδε εν - ani jedno, nawet jedno (absolutne zaprzeczenie)
ουδεν - nic, żaden/żadna/żadne
Iωαννης - Jan
αληθινον - prawdziwy/a/e, autentyczny/rzeczywisty, istotny/idealny
φωτιζει - oświeca, rozświetla, nadaje blask
ερχομενον - przychodzący, przychodzące
κοσμον - świat
εγνω - poznał, rozpoznał