tłumaczenie dynamiczne
εν αρχη ην ο λογος
Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγοςna początku był ~logos | polskie "słowo" nie oddaje znaczenia greckiego "λογος" [logos], greckie "λογος" ma głębokie znaczenie, nie da się wyrazić jednym słowem
και ο λογος ην προς τον θεον
a ~logos był u boga
και θεος ην ο λογος
i bogiem był ~logos
ουτος ην εν αρχη προς τον θεον
ten był na początku u boga
παντα δι αυτου εγενετο
wszystko przez niego zaistniało
και χωρις αυτου εγενετο ουδε εν
a bez niego (nie) zaistniało ani jedno
o γeγονεν εν αυτω ζωη ην
to co zaistniało w nim ~zoe było | polskie słowo "życie" nie oddaje znaczenia greckiego "ζωη" [zoe], greckie "ζωη" oznacza życie ale jako "pełnia istnienia", "życie w pełni", "życie w bogu"; greckim odpowiednikiem polskiego potocznego słowa "życie" jest greckie "βιος" [bios]
και η ζωη ην το φως των ανθρωπων
a ~zoe było ~fos ludzi | greckie "φως" [fos] jest najczęściej tłumaczone jako "światłość", "światło"
και το φως εν τη σκοτια φαινει
a ~fos w ciemności świeci
και η σκοτια αυτο ου κατελαβεν
i ciemność go nie ogarnęła
eγενετο ανθρωπος απεσταλμενος παρα θεου
pojawił się człowiek posłany przez boga
ονομα αυτω iωαννης
(na) imię mu jan
ουστος ηλθεν εις μαρτυριαν
ten przyszedł na świadectwo
ινα μαρτυρηση περι του φωτος
żeby zaświaczyć o ~fos
ινα παντες πιστευσωσιν δι αυτου
aby wszyscy uwierzyli przez niego
ουκ ην εκεινος το φως
nie był on ~fos
αλλ ινα μαρτυρηση περι του φωτος
lecz żeby zaświaczyć o ~fos
ην το φως το αληθινον
było ~fos prawdziwe
ο φωτιζει παντα ανθρωπον
które oświeca każdego człowieka
ερχομενον εις τον κοσμον
przychodzącego na świat
εν τω κοσμω ην
na świecie było
και ο κοσμος δι αυτου εγενετο
i świat przez nie zaistniał
και ο κοσμος αυτον ουκ εγνω
a świat go nie rozpoznał
ο - to, co/które
εν - w, wewnątrz, na, pośród/między, przy pomocy/za pomocą
εν - jeden, jedno (liczebnik)
εἰς - do/ku/w stronę, na/w celu, w
ινα - aby/żeby/ażeby, iż/że
ην - był/była/było
ου, ουκ - nie (zaprzeczenie)
και - i/oraz, też/także/również, a, nawet, lecz/a jednak/mimo to
παρα - od, u/przy/obok, obok/wzdłuż
περι - o, wokół/koło/około
αρχη, η αρχη - początek, zasada, podstawa, władza, urząd, organ
προς - u/przy, do/ku, wobec/względem, około/pod
Θεός, ο Θεος - Bóg
ανθρωπος, ο ανθρωπος - człowiek
ζωη, η ζωη - pełnia istnienia (nie bios)
φως, το φως, του φωτος - światło, światłość
φαινει - świeci, płonie
σκοτιᾳ, η σκοτια - ciemność, mrok
ονομα, το ονομα, του ονοματος - imię, reputacja/sława/znaczenie, autorytet/moc
μαρτυρια, η μαρτυρια - świadectwo, dowód/potwierdzenie
ουτος - ten, ten oto, ten właśnie [αuτη - ta, τοuτο - to]
εκεινος - ten, tamten, on
παντα - zawsze, wszystko
παντες - wszyscy, każdy
δι - przez, za pośrednictwem, z powodu, dzięki czemuś
εγενετο - stało się, zaistaniało, powstało, wydarzyło się
γeγονεν - stało się, zaistaniało, powstało
ηλθεν - przyszedł/a/o, wszedł/a/o
ο γεγονεν - to, co się stało/zaistniało
γίνομαι - stawać się, dziać się, wydarzyć się, zaistnieć, zostać (kimś/czymś)
μαρτυρηση - zaświadczyć, dać/złożyć świadectwo
κατέλαβεν - ogarnęła, pochwyciła, zwyciężyła, pokonała
πιστευο - wierzyć, ufać, zawierzyć
πιστευσωσιν - uwierzyli
απεσταλμενος - posłany, wysłany
χωρις - bez, oprócz, z wyjątkiem
και χωρις - a bez/i bez
αλλ, αλλα - lecz, ale
ουδε - ani/ani nawet, i nie, nawet nie
ουδε εν - ani jedno, nawet jedno (absolutne zaprzeczenie)
ουδεν - nic, żaden/żadna/żadne
Iωαννης - Jan
αληθινον - prawdziwy/a/e, autentyczny/rzeczywisty, istotny/idealny
φωτιζει - oświeca, rozświetla, nadaje blask
ερχομενον - przychodzący, przychodzące
κοσμον - świat
εγνω - poznał, rozpoznał